Category: праздники

Category was added automatically. Read all entries about "праздники".

Моне2
  • aneitis

Бенедикт Камбербэтч в журнале People

Это американский еженедельный журнал о знаменитостях с соответствующим налётом желтизны.



Но фотосессия чудесная, да и статьи вполне приличные.
Правда, бумажная версия пока отсканирована не очень качественно, так что прочесть трудно. Но если кто-то сможет перевести, будет замечательно.
Апдейт: версия для iPad, качество получше.

"Бессовестная" фотка с журналисткой Gillian Telling, бравшей интервью

Collapse )
с маслом

... а потом - танцы!

Как уже сообщалось:
http://sherlock-series.livejournal.com/1215370.html

Актёрское агентство Conway van Gelder Grant, которое ангажирует come-to-bed voice на всяческие озвучки и начитки книг, процитировало:



"Изумительная новость в начале дня тут, в Бостоне! Подарок в преддверии дня рождения*. Это честь для меня - оказаться в такой прекрасной компании, особенно с Мартином.
Очень рад за всех создателей Шерлока, наипаче за тех, кто номинирован в стольких категориях.".


*19 июля Камбербэтчу исполнится 38 лет.

Это уже вторая ("когда осела пыль") реплика в ответ на известие, ранее на сайте агентства была опубликована первая официальная реакция:



"Фантастический ранний подарочек ко дню рожденья! Жду-не дождусь, когда приду потеть на красной дорожке и аплодировать, пока все остальные будут побеждать. А потом напьюсь и натанцуюсь!
Ура!"
mckuroske

Шерлок - lost in translation

 

Sorry for the delay - мы тут внезапно отмечали день рождения Шерлока Холмса (с пользой для дела, кстати) и несколько увлеклись.
Итак, всех, кому есть что сказать и/или спросить про перевод - добро пожаловать в комментарии.

 

 

 

Для затравки разговора: два прелестных момента про best man и clue for looks. В русских субтитрах оба момента, к сожалению, пропали. Ваши предложения?

 

 

 

Запись сделана с помощью приложения LiveJournal для Android.

с маслом

По шапке

Дедукция по шапке - парафраз дедукции по шляпе.

Под спойлером - фрагмент канонического "Голубого карбункула".

[1892 год]У Конан-Дойла - классический "рождественский" детективный рассказ: спокойная, сонная атмосфера праздника, который длится уже третий день, в воздухе разлита братская любовь, сытость и благодушие, за окнами мороз, а в квартире на Бейкер-стрит тепло и уютно.
Комическое происшествие "с отличным жирным гусем, который в данный момент наверняка жарится в кухне" у "благородного и честного посыльного, который возвращался с пирушки домой".
Каждая фраза передаёт традиционный "дух Рождества", создаёт настроение для последующей неспешной беседы двух друзей, Холмса и Ватсона.




— ... у меня осталась шляпа незнакомца, потерявшего свой рождественский ужин.
— Он не помещал объявления в газете?
— Нет.
— Как же вы узнаете, кто он?
— Только путем размышлений.
— Размышлений над этой шляпой?
— Конечно.
— Вы шутите! Что можно извлечь из этого старого рваного фетра?
— Вот лупа. Попробуйте применить мой метод. Что вы можете сказать о человеке, которому принадлежала эта шляпа?
Я взял рваную шляпу и уныло повертел ее в руках. Самая обыкновенная черная круглая шляпа, жесткая, сильно поношенная. Шелковая подкладка, некогда красная, теперь выцвела. Фабричную марку мне обнаружить не удалось, но, как и сказал Холмс, внутри сбоку виднелись инициалы «Г. Б.». На полях я заметил петельку для придерживавшей шляпу резинки, но самой резинки не оказалось. Вообще шляпа была мятая, грязная, покрытая пятнами. Впрочем, заметны были попытки замазать эти пятна чернилами.
— Я ничего в ней не вижу, — сказал я, возвращая шляпу Шерлоку Холмсу.
— Нет, Уотсон, видите, но не даете себе труда поразмыслить над тем, что видите. Вы слишком робки в своих логических выводах.
— Тогда, пожалуйста, скажите, какие же выводы делаете вы?
Холмс взял шляпу в руки и стал пристально разглядывать ее проницательным взглядом, свойственным ему одному.
— Конечно, не все достаточно ясно, — заметил он, — но кое-что можно установить наверняка, а кое-что предположить с разумной долей вероятия. Совершенно очевидно, например, что владелец ее — человек большого ума и что три года назад у него были изрядные деньги, а теперь настали черные дни. Он всегда был предусмотрителен и заботился о завтрашнем дне, но мало-помалу опустился, благосостояние его упало, и мы вправе предположить, что он пристрастился к какому-нибудь пороку, — быть может, к пьянству. По-видимому, из-за этого и жена его разлюбила…
— Дорогой Холмс…
— Но в какой-то степени он еще сохранил свое достоинство, — продолжал Холмс, не обращая внимания на мое восклицание. — Он ведет сидячий образ жизни, редко выходит из дому, совершенно не занимается спортом. Этот человек средних лет, у него седые волосы, он мажет их помадой и недавно подстригся. Вдобавок я почти уверен, что в доме у него нет газового освещения.
— Вы, конечно, шутите, Холмс.
— Ничуть. Неужели даже теперь, когда я все рассказал, вы не понимаете, как я узнал об этом?
— Считайте меня идиотом, но должен признаться, что я не в состоянии уследить за ходом ваших мыслей. Например, откуда вы взяли, что он умен?
Вместо ответа Холмс нахлобучил шляпу себе на голову. Шляпа закрыла его лоб и уперлась в переносицу.
— Видите, какой размер! — сказал он. — Не может же быть совершенно пустым такой большой череп.
— Ну, а откуда вы взяли, что он обеднел?
— Этой шляпе три года. Тогда были модными плоские поля, загнутые по краям. Шляпа лучшего качества. Взгляните-ка на эту шелковую ленту, на превосходную подкладку. Если три года назад человек был в состоянии купить столь дорогую шляпу и с тех пор не покупал ни одной, значит, дела у него пошатнулись.
— Ну ладно, в этом, пожалуй, вы правы. Но откуда вы могли узнать, что он человек предусмотрительный, а в настоящее время переживает душевный упадок?
— Предусмотрительность — вот она, — сказал он, показывая на петельку от шляпной резинки. — Резинки не продают вместе со шляпой, их нужно покупать отдельно. Раз этот человек купил резинку и велел прикрепить к шляпе, значит, он заботился о том, чтобы уберечь ее от ветра. Но когда резинка оторвалась, а он не стал прилаживать новую, это значит, что он перестал следить за своей наружностью, опустился. Однако, с другой стороны, он пытался замазать чернилами пятна на шляпе, то есть не окончательно потерял чувство собственного достоинства.
— Все это очень похоже на правду.
— Что он человек средних лет, что у него седина, что он недавно стригся, что он помадит волосы — все станет ясным, если внимательно посмотреть на нижнюю часть подкладки в шляпе. В лупу видны приставшие к подкладке волосы, аккуратно срезанные ножницами парикмахера и пахнущие помадой. Заметьте, что пыль на шляпе не уличная — серая и жесткая, а домашняя — бурая, пушистая. Значит, шляпа большей частью висела дома. А следы влажности на внутренней ее стороне говорят о том, как быстро потеет ее владелец, потому что не привык много двигаться.
— А как вы узнали, что его разлюбила жена?
— Шляпа не чищена несколько недель. Мой дорогой Уотсон, если бы я увидел, что ваша шляпа не чищена хотя бы неделю и вам позволяют выходить в таком виде, у меня появилось бы опасение, что вы имели несчастье утратить расположение вашей супруги.
— А может быть, он холостяк?
— Нет, он нес гуся именно для того, чтобы задобрить жену. Вспомните карточку, привязанную к лапке птицы.
— У вас на все готов ответ. Но откуда вы знаете, что у него в доме нет газа?
— Одно-два сальных пятна на шляпе — случайность. Но когда я вижу их не меньше пяти, я не сомневаюсь, что человеку часто приходится пользоваться сальной свечой, -может быть, он поднимается ночью по лестнице, держа в одной руке шляпу, а в другой оплывшую свечу. Во всяком случае, от газа не бывает сальных пятен… Вы согласны со мною?
— Да, все это очень остроумно, — смеясь, сказал я.

Перевод М.Чуковской, параллельные тексты на английском и русском - weblitera.com



* * *




Моффисы создают свой текст на языке аудио-визуальных образов.
Дружеская беседа трансформирована в захватывающий интеллектуально-фехтовальный поединок, стремительный обмен уколами и выпадами.
Эту дедукцию можно уже не читать, а слышать: темп, ритм, интонации, повторы, паузы. Музыку, которая крадучись сопровождает слова. Свист рассекающей воздух шпаги, ой, шапки! "Чёрт, купил!"

Надо видеть руки и лица, раздувающиеся ноздри, наморщенные лбы, взмывающие брови и разящие улыбки - сколько беспощадной братской любви впрессовано сюда над- и под-текстом. Как точно и тщательно "игра в дедукцию" вплетена в ткань серии - в предшествующие и последующие события. И оче-видно, что в "Пустом катафалке" этот диалог - уже не только про шапку.

Collapse )

И конечно же, надо видеть финальную фишку, лавровый венок победителя - без неё впечатление будет неполным:



Collapse )
mycroft worries

С днём рождения, Иен Халлард!

Сегодня день рождения у человека-праздника Иена Халларда. Если (вдруг) кто не в курсе - мистер Крэйхилл, адвокат Мориарти в "Шерлоке", Феликс в "Мрачном доме". И много кто ещё.

Возможности поздравить именинника у нас крайне ограничены, так что придётся обходиться, чем умеем. То есть картинками и видео. В пятничном стиле.

Почти все картинки раскрываются по клику.


К сожалению, на экране мистер Халлард появляется не так часто, как хотелось бы. Но где бы он ни появился, звание "король эпизода" - его, целиком и полностью. И то всего не упомнишь.

Collapse )