ДарьБориссна (daria_borisovna) wrote in sherlock_series,
ДарьБориссна
daria_borisovna
sherlock_series

Categories:

Watch his back because I've made a mistake

Вниманию тех, кто так же, как Джон Уотсон, не может понять, почему Майкрофт Холмс делает то, что он делает.
Предлагаю стенограмму моих с Victory M lakevirgin рассуждений на эту тему.
Примечательно, что этот диалог происходил в пятницу, за два дня до показа "Падения Рейхенбаха", и целиком основывался только на событиях предшествующих пяти серий.
Осмелюсь утверждать, что наши предположения
полностью подтвердились. 

ДБ: ты там не сильно занята, извиняюсь за глупый вопрос? я хочу обсосать с тобой один моментик из "Скандала"...
V: занята, но раз в несколько минут время на ответ всяко найду. 
V: так что ты обсудить-то хотела? :)  
ДБ: так вот, моментик из "Скандала". Дворцовое чаепитие.
- There are many names for what she does. She prefers "dominatrix".
- Dominatrix.
- Don't be alarmed. It's to do with sex.
- Sex doesn't alarm me.
- How would you know?
Так вот. Я понимаю Майкрофта, это его маленькая месть. Но что, по-твоему, имел в виду Шерлок, говоря Sex doesn't alarm me? Мне кажется, что он тут всего-навсего имеет в виду, что в частности берется за расследования преступлений на сексуальной почве. И всё. Он это совершенно спокойным тоном произносит
V: Мне всё-таки кажется, что это действительно маленькая месть (превед, простыня!) и напоминание о том, что знают только эти два брата. И Майкрофт в курсе, что Шерлок действительно подкован только в теоретической стороне вопроса.
V: Ну, тон-то может быть и спокойный, но глазами-то он таки сверкнул.
V: И весёлая подколка Мориарти туда же, кстати.
ДБ: да уж, веселее не придумаешь. Hilarious! блин
Чувство юмора Джима - это отдельная пестня
V: у него отличное, Джокерское, чувство юмора.
V: The Iceman and The Virgin - блеск.
ДБ: Джокеровское, кстати, чувство юмора, да. "Dear me, Mr Holmes, dear me" - и показать язык БигБену. Чисто Джокер
V: Ну да.
ДБ: кстати, выходит, что Джим в финальных кадрах "Собак" - это Джокер без маски
V: выходит, что так. но проблема в том, что Джокер не бывает без маски
V: потому что даже он сам уже не слишком помнит собственное лицо

ДБ: Прально, Шерлок сверкнул глазами в ответ. Не потому, что ему обидно, что его непойми кем выставили (перед каким-то там... полуваллийцем! пф!) а именно как в ответ на мелочную майкрофтову мстительность.
Мне интересно, как ты видишь именно саму фразу Sex doesn't alarm me, сказанную совершенно нейтрально
V: Спокойный голос - это "наша профессия".
V: А вот сверкание глазами - немножко другое. И на полуваллийца, если честно, ему должно быть плевать.
ДБ: Разумеется, ему плевать на полуваллийца. Сверкание глазами - "ну вот опять ты! не можешь успокоиться никак, да?"
а "Sex doesn't alarm me" - это всего навсего " я берусь за расследования преступлений на сексуальной почве, в частности. Для меня в этом нет ничего особенного". Секс как возможный мотив преступлений его не пугает, а не в приложении к нему лично. А Майкрофт, зараза такая, перешел на личности!
V: Шерлок-то, может, имел в виду и преступления. Но тролапочка-братец не преминул и тут ласково улыбнуться (простыню-то я тебе, мелкая зараза, припомню, мне тут ещё за тебя извиняться полчаса!).

V: М. Я, кажется, сообразила насчёт сцены во дворце.
V: Шерлок прекрасно понимает, что добрый брат его пытается подколоть, и своей фразой демонстрирует хорошую мину при плохой игре, мол, я вообще не об этом. А вот финальная реплика Майкрофта его таки добивает, потому что братец догибает свою линию (и последнее слово остаётся за ним, а не за Шерлоком, что вдвойне неприятно).
ДБ: да-да-да, Майкрофт догибает своё, потому что вопреки всему продолжает "типа объяснять для тех, кто не в курсе": She provides, shall we say, recreational scolding for those who enjoy that sort of thing and are prepared to pay for it."
Строго говоря, этих объяснений никто не просил :) Можно было сразу перейти к "These are all from her website" и фотографиям
ДБ: Этот раунд братской дружбы остался за Макрофтом, да :)

V: а последняя сцена... я боюсь Майкрофта и за Майкрофта. "Мама, я заигрался и впутал в свою игру Шерлока. Мне придётся выбирать между ним и Британией. Я не хочу. Но что делать?"
ДБ: ты о финале "Собак"?
V: Ага.
ДБ: Ты видела вчера А. тащило, и она тащила в тви цитаты из The Final Problem? Вот меня там больше напрягла цитата из холмсовской записки про "обсудить с Мориарти" кое-какие детали. А Мориарти стоит и ждёт, пока Холмс записку допишет... бррррр
V: Видела-видела.
ДБ: вот если они сделают ЭТО - я скончаюсь
V: Тут, видимо, будет опять смс-ка. Которую Мориарти любезно, алаверды телефонному звонку, разрешит дописать.
ДБ: или прощальная запись на сайт
V: Нет, записка, как ты помнишь, была адресована только Ватсону, а не urbi et orbi.
ДБ: да. согласна. получается, что смска Джону.
но что, ядрёны пассатижи, они могут обговаривать с Мориарти?!!
V: Это Британское Правительство. И оно обговаривает то, что может оказаться полезным для страны.
ДБ: Вот да. Майкрофт и Мориарти - это реально тема.
V: И она много раз обыгрывалась. Например, в контексте, что Мориарти убирает для правительства неугодных ему людей.
V: И волки сыты, и овцы целы, и пастуху с собакой вечная память.
V: И вёл бы Майкрофт свою игру дальше, кабы не младший брат, которым Мориарти так невовремя заинтересовался, а Шерлок на эту заинтересованность так невовремя ответил.
ДБ: << Мориарти убирает для правительства неугодных ему людей >> Откуда это такие выводы?
V: Не в фильме обыгрывалась. Но согласись, это напрашивается.
ДБ: Не соглашусь. Не вижу ничего подобного. << младший брат, которым Мориарти так невовремя заинтересовался>> C чего это? делать Джимми больше нечего, частными детективами интересоваться? Шерлок стал ему помехой в деловых операциях (см. китайскую контрабанду и поддельного Вермеера)
V: Я думаю, что во фразе Джима "я ваш фанат" гораздо больше правды, чем нам кажется. Ему же тоже интересно поиграть.
V: А кто ещё сможет играть с ним на равных?
ДБ: Не без того. Раздолье слэшера - Джим чувствует в Шерлоке достойного оппонента. Как Ирен, которая почувствовала того, кем могла бы восхищаться и у кого учиться. "- А ты хорош! - Ты тоже ничо так" - этот диалог Ирен-Шерлок и в паре Джим-Шерлок можно разыграть
V: Раздолье слэшера там немеряное, это я тебе как уже почти знаток говорю. )
ДБ: << Мориарти убирает для правительства неугодных ему людей >> Эта-то идея откуда?
V: Тоже фанфиковая. Но не могу сказать, чтобы я без фанфиков о ней не думала.
V: И потому-то меня так пугает последняя сцена, где Джим напоминает мне бешеную собаку, выпущенную по следу Шерлока.
ДБ: Бу! обоснуй мне эту идею! не вижу я в сериале ничего подобного!
V: В сериале, может быть, и не видишь. Пока. Но вспомни фразу Майкрофта: "Мистер Мориарти непременно хочет, чтобы я обратил на него внимание, и я исполню его желание". После этого Джим оказывается в камере, а затем Майкрофт приказывает его отпустить. Не означает ли это, что они достигли какой-то устраивающей обоих договорённости?

V: оффтопик: насобирала с галерейки капсов, будет свободное время - сваяю коллажик "funny faces of Mycroft Holmes"
ДБ: дааа. рот буковкой "О" - эт откуда?
V: это когда ему Ирэн списочек вручила
ДБ: ааа. блин, я не отсекла
V: у него ещё есть несколько удивительных выражений лиц - растерянных. особенно в самолёте. один из последних кадров.
ДБ: вот растерянные помню - он прижимает подбородок груди, немного втягивает голову в плечи
V: я вот это выражение готова часами рассматривать
ДБ: а я как раз на это выражение смотреть не могу. я вообще не люблю смотреть когда кто-то слаб и жалок. Вот, кстати, слабого и жалкого Шерлока, молюсь всем британским святым, мы никогда не увидим!
V: Он не слаб и не жалок. Это выражение лица растерянного сильного человека.
ДБ: ну да. растерянность сильного человека. вот больно мне на такое смотреть.
V: Больно. Но он прекрасен.
V: Идеален и прекрасен.
V: Хотя тоже та ещё скотина. )

ДБ: Вот о скотинстве Майкрофта и о Мориарти. Возвращаясь к.
ДБ: Я бы не делала вывод, что Мориарти отчетливо работает на правительство.
V: Ну что ты.
V: не на правительство.
V: А на то, что выгодно и ему, и правительству.
ДБ: Так я думаю, что Мориарти и правительство в этой игре не на равных. Это такие кошки-мышки, где Майкрофт - однозначно кот. "Мистер Мориарти непременно хочет, чтобы я обратил на него внимание, и я исполню его желание": мышка пищала-пищала и допищалась.
V: Кот, да. Ровно до тех пор, пока не понял, что мышь прищучила за хвост его младшего брата.
ДБ: А теперь снова мышь на свободу из клетки выпускает. Вопрос - зачем?
V: Поэтому я и решила, что это чем-то важно именно для правительства.
V: И что это была сделка.
ДБ: Ты хочешь сказать, что Мориарти может обладать чем-то таким, чем-то настолько важным для Британии, что Майкрофт это у него купит в обмен на свободу и смертельную угрозу для родного брата?
V: Да может, что и так. Где Британия, где младший брат. И всё-таки у Майкрофта немножко power complex, он уверен, что сможет его защитить. Единственную брешь в обороне страны :)
ДБ: Он должен был извлечь уроки из истории с самолётом! Обязан был! И теперь он знает, что не всегда может защитить его от того, во что втравил (пусть и по неосторожности)!
ДБ: Но надеяться на то, что Шерлок выпутается сам, как-всегда-в-последнюю минуту разгадав код, он может
V: Майкрофт? Надеяться? Не смешите меня.
V: Эти братья не умеют надеяться, они только рассчитывают.
V: У них слова-то такого в словаре нет.
ДБ: Да. Правильно. И получается, что на одной чаше весов - безопасность нации, на другой - расчёт на мозги Шерлока.
ДБ: Трезвый, холодный расчёт. "Брат, я на тебя рассчитываю, ты справишься даже когда я не смогу тебя защищать"
V: Да я боюсь, у нас тут будет классический конфликт романтизма - между долгом и чувством.
V: Его брат, увы, обладает неприятной особенностью - не только справляться, но и лезть, куда его совершенно не просят и где его присутствие оказывается обременительным.
ДБ: Это уже неизбежное неудобство, от которого Майкрофт привык отмахиваться, нет?
V: Ну как тебе сказать, привык. По мелочи-то да. Но как мы видим, Holmes-jr. способен и на весьма крупные подставы.
ДБ: Ну в истории с самолётом там дело тёмное, кто кого подставил больше... Одно дело - не сказать братцу, что это на самом деле за труп с берлинским штампом в паспорте, другое - не объяснить, за чем на самом деле охотятся ЦРУ-шники и чем оно может окончится в потенциале. Он же мог это сказать вместо "Ирен теперь за пределом твоего интереса. Оставь это". То он не знал, что приказать Шерлоку таким тоном "Оставь это дело" даст результат ровно противоположный!
V: Да уж. С другой стороны, раскрыть всё он права не имел. По крайней мере, изначально. Потом-то уж что...
V: Да и "оживления" Ирэн он явно не ожидал.
Д: Да ему всё раскрывать и не требовалось. Достаточно было "нечаянно" уронить пару намёков, как на "Юную женскую особу", и Шерлок бы понял, что сексуальный скандальчик - это только верхушка айсберга.
V: То-то и оно, что полез бы копаться.
V: А Майкрофту этого не было надо.
V: И когда Ирэн таки "померла", Майкрофт успокоился.
ДБ: мдаа... "куда ни кинь, везде клин" - так, кажется, это называется?. Безвыходная ситуация. Когда Ирен "померла" он конечно успокоился, однако судьбой телефончика поинтересоваться не забыл. Не, я понимаю, с его точки зрения телефону шантажистки, пусть даже и мёртвой, лучше находиться подальше от родного брата.
V: Исесьно.
ДБ: Мы с тобой ходим кругами вокруг идеи "Майкрофт и безвыходная ситуация" так или иначе
V: Ну так. Потому что если не безвыходная, а просто тяжёлая - Майкрофту нипочём. )
Tags: Шерлок: дискуссии, Шерлок: персонажи
Subscribe
Comments for this post were disabled by the author