January 5th, 2014

"Ночь Гая Фокса": привет из глубины веков

В обсуждениях новой серии «Шерлока» уже встречались упоминания о связи детективной линии с "Ночью Гая Фокса". Мне захотелось сделать на этом небольшой акцент. В диалоге с Джоном Шерлок обращает внимание на дату – 5 ноября. Что история говорит нам об этой дате?

5 ноября 1605 года – ночь неудавшегося взрыва здания британского парламента. Взрыв планировалось совершить во время тронной речи монарха, когда кроме него в здании Палаты лордов присутствовали бы члены обеих палат парламента и верховные представители судебной власти страны. Событие получило название «Пороховой заговор», который организовала группа английских католиков с целью уничтожения симпатизировавшего протестантам и предпринявшего ряд репрессий в отношении католиков короля Якова I. В наше время некоторые историки называют заговор террористическим актом, однако по своим целям он кардинально отличался от действий современных террористов и скорее напоминал неудачную попытку государственного переворота. Знаменитым участником Порохового заговора стал английский дворянин Гай Фокс. Ему было поручено поджечь фитиль, ведущий к бочкам с порохом. Там его и арестовали, как и нашего Морана.

gay

Read more...Collapse )

Почему они это сделали

vlcsnap-2014-01-05-10h55m22s99

Версий изначально было 13, но я отфильтровала три самые гениальные лаконичные.

Пожалуйста, добавляйте свои. Поверьте, особенно весело этим заниматься за считанные уже часы до начала серии второй.

Итак.Collapse )

P.S. Стыдно признаться, но моя довольно глупая цель – помирить тех, кому первый фильм понравился, и тех, кого чуть не стошнило. Мне кажется, когда страсти зашкаливают и огульная критика в духе “это само собою разумеется”, “как вам может это нравится”, “да что вы хотите от сценаристов, они уже положили на канон” (!) становится нормой, – самое время задать вопрос не “как они это сделали” (= как, с этим всё понятно, нам так не нравится, точка), а почему.

Еще варианты?

"Шерлок" на "1+1" (для Украины)

Судя по телепрограмме, канал "1+1", скорее всего, покажет весь сериал.

Время, разумеется, киевское.
13 января. 20.15 Т/с "Шерлок-1. Этюд в розовых тонах"
_________22.15 Т/с "Шерлок-1. Слепой банкир"
14 января. 20.15 Т/с "Шерлок-1. Большая игра"
15 января. 20.15 Т/с "Шерлок-2. Скандал в Белгравии"
16 января. 20.15 Т/с "Шерлок-2. Собаки Баскервиля"

Остальное ждём в будущей программе.

Напомню, что в прошлом году в январе был показан только первый сезон. Перевод и озвучка лично мне понравились намного больше, чем первоканальские, так что если кто из соотечественников боится просмотра сериала на украинском - не бойтесь, там всё нормально. Про локализацию: никто надписи не перерисовывал, оставили английские и просто озвучивали. Скорее всего, 1-й сезон будет тот же и остальные будет делать та же самая "Так треба продакшн", поскольку, если не ошибаюсь, они у нас монополисты на этом рынке; конечно, у нас и телеканалы могут сами заняться озвучкой, но раз в тот раз решили перепоручить это им...

По шапке

Дедукция по шапке - парафраз дедукции по шляпе.

Под спойлером - фрагмент канонического "Голубого карбункула".

[1892 год]У Конан-Дойла - классический "рождественский" детективный рассказ: спокойная, сонная атмосфера праздника, который длится уже третий день, в воздухе разлита братская любовь, сытость и благодушие, за окнами мороз, а в квартире на Бейкер-стрит тепло и уютно.
Комическое происшествие "с отличным жирным гусем, который в данный момент наверняка жарится в кухне" у "благородного и честного посыльного, который возвращался с пирушки домой".
Каждая фраза передаёт традиционный "дух Рождества", создаёт настроение для последующей неспешной беседы двух друзей, Холмса и Ватсона.




— ... у меня осталась шляпа незнакомца, потерявшего свой рождественский ужин.
— Он не помещал объявления в газете?
— Нет.
— Как же вы узнаете, кто он?
— Только путем размышлений.
— Размышлений над этой шляпой?
— Конечно.
— Вы шутите! Что можно извлечь из этого старого рваного фетра?
— Вот лупа. Попробуйте применить мой метод. Что вы можете сказать о человеке, которому принадлежала эта шляпа?
Я взял рваную шляпу и уныло повертел ее в руках. Самая обыкновенная черная круглая шляпа, жесткая, сильно поношенная. Шелковая подкладка, некогда красная, теперь выцвела. Фабричную марку мне обнаружить не удалось, но, как и сказал Холмс, внутри сбоку виднелись инициалы «Г. Б.». На полях я заметил петельку для придерживавшей шляпу резинки, но самой резинки не оказалось. Вообще шляпа была мятая, грязная, покрытая пятнами. Впрочем, заметны были попытки замазать эти пятна чернилами.
— Я ничего в ней не вижу, — сказал я, возвращая шляпу Шерлоку Холмсу.
— Нет, Уотсон, видите, но не даете себе труда поразмыслить над тем, что видите. Вы слишком робки в своих логических выводах.
— Тогда, пожалуйста, скажите, какие же выводы делаете вы?
Холмс взял шляпу в руки и стал пристально разглядывать ее проницательным взглядом, свойственным ему одному.
— Конечно, не все достаточно ясно, — заметил он, — но кое-что можно установить наверняка, а кое-что предположить с разумной долей вероятия. Совершенно очевидно, например, что владелец ее — человек большого ума и что три года назад у него были изрядные деньги, а теперь настали черные дни. Он всегда был предусмотрителен и заботился о завтрашнем дне, но мало-помалу опустился, благосостояние его упало, и мы вправе предположить, что он пристрастился к какому-нибудь пороку, — быть может, к пьянству. По-видимому, из-за этого и жена его разлюбила…
— Дорогой Холмс…
— Но в какой-то степени он еще сохранил свое достоинство, — продолжал Холмс, не обращая внимания на мое восклицание. — Он ведет сидячий образ жизни, редко выходит из дому, совершенно не занимается спортом. Этот человек средних лет, у него седые волосы, он мажет их помадой и недавно подстригся. Вдобавок я почти уверен, что в доме у него нет газового освещения.
— Вы, конечно, шутите, Холмс.
— Ничуть. Неужели даже теперь, когда я все рассказал, вы не понимаете, как я узнал об этом?
— Считайте меня идиотом, но должен признаться, что я не в состоянии уследить за ходом ваших мыслей. Например, откуда вы взяли, что он умен?
Вместо ответа Холмс нахлобучил шляпу себе на голову. Шляпа закрыла его лоб и уперлась в переносицу.
— Видите, какой размер! — сказал он. — Не может же быть совершенно пустым такой большой череп.
— Ну, а откуда вы взяли, что он обеднел?
— Этой шляпе три года. Тогда были модными плоские поля, загнутые по краям. Шляпа лучшего качества. Взгляните-ка на эту шелковую ленту, на превосходную подкладку. Если три года назад человек был в состоянии купить столь дорогую шляпу и с тех пор не покупал ни одной, значит, дела у него пошатнулись.
— Ну ладно, в этом, пожалуй, вы правы. Но откуда вы могли узнать, что он человек предусмотрительный, а в настоящее время переживает душевный упадок?
— Предусмотрительность — вот она, — сказал он, показывая на петельку от шляпной резинки. — Резинки не продают вместе со шляпой, их нужно покупать отдельно. Раз этот человек купил резинку и велел прикрепить к шляпе, значит, он заботился о том, чтобы уберечь ее от ветра. Но когда резинка оторвалась, а он не стал прилаживать новую, это значит, что он перестал следить за своей наружностью, опустился. Однако, с другой стороны, он пытался замазать чернилами пятна на шляпе, то есть не окончательно потерял чувство собственного достоинства.
— Все это очень похоже на правду.
— Что он человек средних лет, что у него седина, что он недавно стригся, что он помадит волосы — все станет ясным, если внимательно посмотреть на нижнюю часть подкладки в шляпе. В лупу видны приставшие к подкладке волосы, аккуратно срезанные ножницами парикмахера и пахнущие помадой. Заметьте, что пыль на шляпе не уличная — серая и жесткая, а домашняя — бурая, пушистая. Значит, шляпа большей частью висела дома. А следы влажности на внутренней ее стороне говорят о том, как быстро потеет ее владелец, потому что не привык много двигаться.
— А как вы узнали, что его разлюбила жена?
— Шляпа не чищена несколько недель. Мой дорогой Уотсон, если бы я увидел, что ваша шляпа не чищена хотя бы неделю и вам позволяют выходить в таком виде, у меня появилось бы опасение, что вы имели несчастье утратить расположение вашей супруги.
— А может быть, он холостяк?
— Нет, он нес гуся именно для того, чтобы задобрить жену. Вспомните карточку, привязанную к лапке птицы.
— У вас на все готов ответ. Но откуда вы знаете, что у него в доме нет газа?
— Одно-два сальных пятна на шляпе — случайность. Но когда я вижу их не меньше пяти, я не сомневаюсь, что человеку часто приходится пользоваться сальной свечой, -может быть, он поднимается ночью по лестнице, держа в одной руке шляпу, а в другой оплывшую свечу. Во всяком случае, от газа не бывает сальных пятен… Вы согласны со мною?
— Да, все это очень остроумно, — смеясь, сказал я.

Перевод М.Чуковской, параллельные тексты на английском и русском - weblitera.com



* * *




Моффисы создают свой текст на языке аудио-визуальных образов.
Дружеская беседа трансформирована в захватывающий интеллектуально-фехтовальный поединок, стремительный обмен уколами и выпадами.
Эту дедукцию можно уже не читать, а слышать: темп, ритм, интонации, повторы, паузы. Музыку, которая крадучись сопровождает слова. Свист рассекающей воздух шпаги, ой, шапки! "Чёрт, купил!"

Надо видеть руки и лица, раздувающиеся ноздри, наморщенные лбы, взмывающие брови и разящие улыбки - сколько беспощадной братской любви впрессовано сюда над- и под-текстом. Как точно и тщательно "игра в дедукцию" вплетена в ткань серии - в предшествующие и последующие события. И оче-видно, что в "Пустом катафалке" этот диалог - уже не только про шапку.

2014 годCollapse )

И конечно же, надо видеть финальную фишку, лавровый венок победителя - без неё впечатление будет неполным:



во всей красеCollapse )

"Англия - родина панка"

Нам обещано, что сегодняшняя серия "Знак трёх" будет самой нешерлоковской за всю историю сериала.

Один из авторов - Стивен Моффат, матёрый сценаристище, за которым, как мантия за королём, тянется шлейф восхищения и возмущения, зрительской ненависти и обожания.

С абсолютно непроницаемым лицом Моффат говорит ужасные вещи, раздражающие, неполиткорректные. В другой стране его бы и к суду притянули.

Но англичан выручает национальное чуство юмора - такое же, как у Моффата: они ценят безжалостную самоиронию,
любят эксцентричность, гротеск, абсурд.

Его фантазии причудливы, сарказм дерзок и едок, он презирает рутину, закосневшие догмы и "бренды".

цитатыCollapse )



Моффат уже не только человек, он -
мемCollapse )

Король-тролльCollapse )

И все-таки, как?

Sherlock. Sometimes a deception is so audacious, so outrageous that you can't see it even when it's staring you in the face.
Перевод.
Шерлок. Порой обман столь дерзок, что ты не видишь его, даже если все совершенно очевидно.


Если никто не против, я побуду сегодня Андерсоном.
Сама не знаю, зачем мне это. Но побуду.
Потому что хочу знать ответ и не хочу сдаваться. Потому что не хочу верить, что нас вот так оставили без ответа с кучей недоуменных вопросов, в числе которых вопрос "Как?" уже не на первом месте, а в тройке лидеров теперь: "Почему?", "Зачем?" и "За что?".
Мы пережили первый шок, немного успокоились, и теперь можно снова вернуться к вопросу: "Как?"
У нас появились новые факты. Нам дали новую информацию. Неважно, в какой форме, но нам ее дали. И теперь мы попробуем добавить эту информацию к той, что у нас уже была, и посмотреть, что получится.

Приступим?

Read more...Collapse )

Мы с соавтором по-прежнему можем оказаться неправы.
Но пока что у нас в сухом остатке: грузовик с бельем, система японской борьбы (дзюдо), невероятная живучесть. И дерзкий обман на глазах у всех.

Ждем, чем нас удивят во второй серии?