aneitis (aneitis) wrote in sherlock_series,
aneitis
aneitis
sherlock_series

Безобразная невеста: случай с переводчиком

Обсуждение дубляжа



В этом посте собираем все замеченные ляпы, неточности, утерянные и искажённые смыслы.
Отмечать переводческие удачи тоже можно ) Цель не в том, чтобы ругать переводчиков, а в том, чтобы уточнить для не владеющих английским смысл и нюансы.

Ради справедливости: глава дирекции креативного планирования Первого канала Елена Афанасьева в своём твиттере объяснила, что Первый канал не имеет отношения к дубляжу:
"Компанию для дубляжа выбирает и координирует ее работу ВВС. Претензии к ним!
Это условия контракта! Правообладатели дают готовый продукт!"


О названии The Abominable Bride - "Безобразная невеста".

В рассказе АКД "Обряд дома Месгрейвов" упоминается "a full account of Ricoletti of the club-foot, and his abominable wife"
в переводе Д. Лившиц: "Вот подробный отчет о кривоногом Риколетти и его ужасной жене"
в другом переводе (автор не указан): "полный отчёт о косолапом Риколетти и его отвратительной жене".
Отсюда и название серии.
Гэтисс отвечает на вопрос, что означает название:
"Невеста, которая отвратительна. Я бы сказал, вероятно, женщина... несколько отвратительного поведения".
"И мы сделали её невестой - полагаю, потому, что это имеет своего рода решающее значение для сюжета, к тому же это лучше подходит для названия, чем "жена", что напоминает какой-то причудливый ситком. "Отвратительная жена" - мужчина женится на йети!"


Транскрипт отсюда, если кто-то заметит ошибки, поправляйте.

Итак, результат совместных усилий.

Уотсон:
Я вернулся в Англию. Здоровье моё было безнадёжно подорвано, и будущее представлялось туманным.
I returned to England with my health irretrievably ruined and my future bleak.
bleak - унылое, мрачное, безрадостное

Холмс:
К тому же я играю на скрипке и курю трубку. Вас это не смущает?
I also play the violin and smoke a pipe. I presume that's not a problem.
На самом деле Холмс не утруждается вопросом: Полагаю, это не проблема.

Холмс:
Мне нравится ваша привычка не заканчивать фразы.
And you're clearly acclimatized to never getting to the end of a sentence.
И вы явно привыкли к тому, что никогда не добираетесь до конца фразы.
Здесь содержится намек на то, что Уотсон привык к тому, что ему часто не дают договорить.

Холмс:
Возникли проблемы с расчленёнными сквайрами. Они чертовски непредсказуемы.
That's the trouble with dismembered country squires. They're notoriously difficult to schedule.
Вот в этом-то и проблема с расчленёнными сельскими сквайрами: общеизвестно, что с ними трудно что-то планировать.

Холмс:
Поймал, но не хватает деталей для доказательств.
Caught the murderer, still looking for the legs.
Убийцу поймал, ноги всё ещё ищу.

Холмс:
В моей комнате женщина. Как к этому следует отнестись?
Тhere is a woman in my sitting room! Is it intentional?
В моей гостиной женщина! Это специально подстроено?

Холмс:
Ваш приход сюда свидетельствует, что ещё не всё потеряно, и примирение возможно.
You have come to this agency as a last resort, in the hope that reconciliation may still be possible.
Вы пришли сюда за содействием в качестве последнего средства, в надежде, что всё ещё можно уладить.

Уотсон:
По-твоему, это пустяк?
Nevertheless, matters were pressing!
Тем не менее, дело не терпело отлагательств!

Холмс:
Я весь внимание.
From the beginning, then.
Тогда давайте сначала.

Холмс (о Риколетти):
Видимо, направлялся для опознания тела в морг.
Лестрад:
Да, направлялся. Только не добрался.
As it turned out, he was saved the trip.
Вышло так, что ему сэкономили поездку.
Чёрный юмор инспектора в том, что Томас Риколетти как раз добрался до морга - но уже в качестве трупа.

Перед тем как Эмилия Риколетти стреляет в своего мужа, она мрачно шутит:
It's a shotgun wedding.
Это кровавая свадьба.
При переводе потерялась игра слов: shotgun wedding - "свадьба под дулом ружья", брак по принуждению.

После рассказ Лестрада пропущена реакция Холмса:
Superb!
Бесподобно!

Уотсон:
В таком виде в морг?
Тweeds in a morgue?
В твиде в морг?
Холмс:
Не до мелочей, когда зло на пороге.
Фраза звучит довольно пафосно. В оригинале Холмс просто отвечает пословицей:
Needs must when the devil drives, Watson.
Ничего не поделаешь, раз уж черти несут, Уотсон.

Мэри:
Я тоже имею право голоса.
I'm part of a campaign, you know.
Я, знаете ли, принимаю участие в кампании.
Лестрад:
А... право голоса?
Oh, campaign?
О, в кампании?
Мэри:
Голоса - женщинам.
Votes for women.
(Лозунг левого суфражистского движения Англии второй половины 19 века - то есть Мэри тоже суфражистка.)

Холмс (о том, кто дежурит в морге):
О, не везет мне.
Always him.
Вечно он.

Холмс:
Мне тут нужен мужчина.
This is clearly man's work.
Это явно дело рук человека. (Это явно мужская работа.)
Полагаю, он говорит это об убийстве, а не о "Хупере".

Уотсон:
Но она не могла быть в двух местах одновременно, верно?
Холмс:
Нет, Уотсон. Есть только одно место для недавно почивших.
No, Watson, one place is strictly the limit for the recently deceased.
Нет, Уотсон, одно место - это предел возможностей покойника.

Холмс (о загадке Эмилии Риколетти):
Потому что это не близнецы.
Because it's never twins.
Потому что это никогда не близнецы.
И позже снова:
Нет у неё близнеца, Уотсон.
It is never twins, Watson!
Это никогда не близнецы, Уотсон!
Холмс прямо говорит (и повторяет дважды), что разгадкой преступления никогда не бывают близнецы - учитывая параллели расследования дел о смертях "невесты" и Мориарти, это означает, что версию о близнеце Мориарти можно отбросить.

Уотсон:
Есть версия лучше?
Then what's your theory?
В таком случае, ваша версия?
Холмс (отворачиваясь от Уотсона к Лестраду):
Достовернее. В чём проблема?
More to the point. What's your problem?
Ближе к делу. В чём ваша проблема?

Уотсон говорит "Хуперу" о том, что у Эмилии Риколетти была чахотка:
Стоит упомянуть в отчёте.
It might be worth a postmortem.
Возможно, стоит сделать вскрытие.

Лестрад:
Я думал, вы всё знаете.
I thought you understood everything.
Я думал, вы разбираетесь во всём.
Холмс:
Это была бы непростительная трата памяти. Я выбираю.
Of course not, that would be an appalling waste of brain space. I specialise.
Конечно, нет, это было бы ужасающей растратой мозгового ресурса. Я специализируюсь.

Уотсон:
Я делаю вывод, что мы едем к человеку, который умнее вас.
I deduce we're on our way to see someone cleverer than you.
Здесь всё верно: deduce - заключать, делать выводы. Просто потеряно пародирование Холмса Уотсоном, намёк на его "метод дедукции".

Майкрофт:
Ты, как всегда, видишь, но не делаешь выводов.
As ever, you see but you do not observe.
Как всегда, ты видишь, но не замечаешь.
Это дословная отсылка к знаменитому выражению Шерлока "You do see, you just don't observe!" - которое в первом сезоне перевели по-другому: "Вы видите, но не наблюдаете".

Майкрофт:
Обрати внимание на жировые отложения по краям роговицы.
Note the discolouration in the whites of my eyes, the visible rings of fat around the corneas.
Обрати внимание на изменение цвета белков глаз, видны жировые кольца вокруг роговицы.

Холмс (о том, сколько осталось Майкрофту):
Три года, два месяца и пять дней.
В оригинале - три года, четыре месяца и одиннадцать дней.
Числа пришлось изменить, чтобы уложиться в артикуляцию: русские слова четыре и одиннадцать произносятся гораздо дольше, чем английские four и eleven.
В конце разговора по тем же причинам:
Два года, десять месяцев, три дня.- Вместо "Два года, одиннадцать месяцев и четыре дня".

Майкрофт:
Смертельная зависть.
Murderous jealousy.
Убийственная зависть.
Потеряна игра слов: видимо, Адамс убил соперника, так что его зависть оказалась в буквальном смысле "убийственной".

Майкрофт:
Это нелегко для великого ума - допустить чьё-то превосходство.
It is no easy thing for a great mind to contemplate a still greater one.
Нелёгкая задача для великого ума - созерцать ещё более великий.

Майкрофт:
Эти враги повсюду... невычисляемые... и непреклонные.
These enemies are everywhere... undetected... and unstoppable.
Эти враги повсюду... незамеченные... их не остановить.

Майкрофт:
Слушая вас, начинаешь думать, что кругом одни враги.
Is there any large body of people you're not concerned about?
Есть ли крупные группы людей, которые не вызывают у вас беспокойства?

Холмс:
Доктор Уотсон излишне бдителен. Дай намёк.
Doctor Watson is endlessly vigilant. Elaborate.
Доктор Уотсон бесконечно бдителен. Уточни.
Казалось бы, мелочь, но из таких мелочей складывается характер персонажа.
В переводе Холмс даёт оценку Уотсону и просит подсказки у Майкрофта, словно принимая навязанную тем игру "Докажи, что ты умён".
В оригинале он слегка иронизирует над Уотсоном и требует, чтобы Майкрофт перестал витийствовать и перешёл к делу.

Майкрофт:
Тебе позвонит женщина, леди Кармайкл.
A woman will call on you, Lady Carmichael.
Это привычно перевели как "позвонит", поскольку в наше время это первый вариант, который приходит на ум. Но в те времена клиенты ещё не имели обыкновения звонить Холмсу (да и телефона у него в гостиной не замечено), а просто приходили к нему на Бейкер стрит. Майкрофт, конечно, имел в виду нанесёт визит, обратится.

Майкрофт:
Прошу тебя взять её дело.
I want you to take her case.
Я хочу, чтобы ты взял её дело.
Снова мелочь, изменяющая характер персонажа. Майкрофт не просит.

Мэри (Майкрофту):
Ну разумеется, мистер Холмс.
You can rely on me, Mr. Holmes.
Вы можете положиться на меня, мистер Холмс.

Холмс (в поезде):
Вы бы выдвинули версию, что это дело рук какого-то таинственного агентства..
You were about to suggest there may be some supernatural agency involved in this matter.
Вы были готовы предположить, что в это дело могут быть вовлечены некие сверхъестественные силы.

Холмс (о том, что Уотсон сделал из него героя и джентльмена):
Да, что и говорить, это было впечатляюще.
Yes, now you come to mention it, that was quite impressive.
Ну, раз уж вы об этом упомянули, это было довольно впечатляюще.

Холмс:
Ваша жена видит мир даже в том, что не представляет никакой ценности.
Your wife can see worlds where no-one else can see anything of value whatsoever.
Ваша жена может видеть многое там, где никто другой не может увидеть ничего, представляющего хоть какую-то ценность.

Холмс:
Он верит, что его затянет в ад призрак обиженной им миссис Риколетти.
He believes he is to be dragged to hell by the risen corpse of the late Mrs. Ricoletti.
Он верит, что его утащит в ад восставший труп покойной миссис Риколетти.

Холмс:
В игру, Уотсон, в игру!
The game is afoot!
Игра началась!
Это фраза из канона АКД. Авторы сериала изменили её на более современное "The game is on", что уже стало мемом.
Здесь наконец викторианский Холмс произносит её так, как она звучала в каноне.

Холмс:
Ну же, Уотсон, спускайтесь!
Get down, Watson, for heaven's sake!
Пригнитесь, Уотсон, ради всего святого!

Холмс:
Нет, я ещё не закончил.
Майкрофт:
Мориарти способен на сюрпризы.
Moriarty may beg to differ.
Мориарти может позволить себе не согласиться.

Лестрад:
Пресса явно жаждет его крови. На улице полно репортёров.
Press are having a ruddy field day. There’s still reporters outside.
У прессы просто чёртов праздник. Там на улице до сих пор репортёры.
Миссис Хадсон:
Они буквально поселились возле дома. Сбили меня с ног, когда я вынесла им чай.
Oh, they've been there all the time, I can't get rid of them. I've been rushed off my feet making tea.
Ох, они всё время там, не могу от них избавиться. Я с ног сбилась, делая чай.
Лестрад:
Зачем вы им вынесли чай?
Why do you make them tea?
Зачем вы делаете им чай?
Миссис Хадсон:
Я не знаю. Там всё-таки холодно.
I dunno, I just sort of do.
Не знаю, как-то так получается.

Лестрад:
Ну, будут новости, дайте знать.
Well, wire me if there's any change.
Ну, телеграфируйте мне, если что-нибудь изменится.

Холмс - Мориарти:
Умоляю, не делай вид, будто ты здесь впервые.
I’m sure you’ve acquainted yourself with them before now.
Уверен, ты уже ознакомился с ними (комнатами) к этому моменту.

Мориарти (пробуя пыль):
На вкус всегда разная. Кожа должна быть свежей.
Doesn’t taste the same, though. You want your skin fresh.
Хотя вкус не тот. Хочется, чтобы кожа была свежей.

Мориарти:
Жалкие двуногие без перьев, лишают жизнь сияния. Вот ведь прилипчивые. Выстрел очистит лучше!
People, people, people. Can’t keep anything shiny. Dо you mind if I fire this, just to clean it out?
Люди, люди, люди. Ничто не остаётся блестящим. Не возражаешь, если я выстрелю, просто чтобы прочистить?

Шерлок:
Риколетти, невеста-убийца, неужели не ясно?!
Ricoletti and his abominable wife! Don't you understand?!
Риколетти и его безобразная жена! Неужели вы не понимаете?!
Мэри:
Вообще-то не очень. Может, пояснишь, Шерлок?
No, of course we don't, you're not making any sense, Sherlock.
Конечно, не понимаем, ты же несёшь бессмыслицу, Шерлок.
Шерлок:
Лет сто назад или чуть больше было одно знаменитое дело. О призраке-убийце, женщина умерла, а затем воскресла.
It was a case, a famous one from 100 years ago. Lodged in my hard drive, she seemed to be dead, but then she came back.
Был случай, очень известный 100 лет назад. Хранился у меня на жёстком диске: она казалась мёртвой, но потом вернулась.

Шерлок:
Люблю иногда посмотреть на себя его глазами. Я так намного умнее.
It helps me if I see myself through his eyes sometimes. I'm so much cleverer.
Мне помогает иногда видеть себя его глазами - так я намного умнее.

Джон (в тот момент, когда "Уотсон" в кэбе превращается на минуту в "Джона"):
Шерлок, отвечайте, чёрт возьми, где моя жена?
Sherlock, tell me where my bloody wife is.
Шерлок, отвечай, где моя чёртова жена (дословно - кровавая жена)?.

Мэри:
Кто-то должен приглядывать за его безумным братом.
He likes to keep an eye on his mad sibling.
Ему нравится приглядывать за своим безумным братом.

Холмс (о "невидимой армии"):
Униженная, втоптанная в грязь, отверженная.
Ignored, patronised, disregarded.
Её игнорируют, к ней относятся свысока, ею пренебрегают.

Мориарти (поднимая фату):
Сюрприз!
Peek-a-boo!
Ку-ку!

Джон (на кладбище):
Нет, это очередная идея фикс!
No, this is you needing a fix.
Нет, тебе просто нужна доза.

Холмс:
Ты полетишь в бездну, недоросток.
В оригинале - short-arse )

Мориарти:
Полетим вниз вместе? Нам уже нельзя разлучаться. В конце мы должны быть вдвоём, ты и я!
Shall we go over together? It has to be together, doesn't it? At the end it's always just you and me!
Упадём вместе? Это должно быть вместе, не так ли? В конце всегда остаёмся только ты и я!

Шерлок:
Ты разве не должен хлопотать о моём помиловании, как любящий старший брат?
Shouldn't you be off getting me a pardon or something, like a proper big brother?
Разве ты не должен идти получать для меня помилование, как правильный старший/большой брат?

Холмс:
Это просто моё предположение о том, как может выглядеть будущее.
It was simply my conjecture of what a future world might look like and how you and I might fit inside it.
Я просто размышлял о том, как может выглядеть мир будущего и как мы с вами могли бы в него вписаться.

Холмс и Уотсон обсуждают название будущего рассказа о женском "тайном обществе". И звучит предложение Шерлока "Полчище чудовищ" - в оригинале "The Monstrous Regiment". Это дословное название страшного и смешного романа Терри Пратчетта, в котором речь идет как раз таки о женщинах, скрыто добивающихся своего в военном мире мужчин. Приятная аллюзия для любителей Пратчетта.
Оригинальное название - это игра слов с двумя равноправными смыслами: "Полк чудовищ" или "Чудовищное правление".

Уотсон:
"Безобразная невеста".
Холмс:
Не мрачновато?
A trifle lurid.
Попахивает дешевой сенсацией.

Уотсон:
Но вернёмся к вашей истории. Вы уверены, что это был семипроцентный раствор? Мне кажется, вы слегка преувеличили дозу.
По смыслу можно догадаться: Уотсон имеет в виду, что рассказ Холмса слишком фантастичен, и намекает на то, что тот принял что-то более крепкое, чем обычный 7%-ный раствор. В оригинале действительно он говорит:
I think you may have increased the dosage - Я думаю, вы могли и увеличить дозу.
Переводчик заменил увеличили на преувеличили, что меняет смысл фразы на противоположный.

Tags: Шерлок: The Abominable Bride, Шерлок: озвучка и субтитры, фандом: случай с переводчиком
Subscribe
Comments for this post were disabled by the author