halflink (halflink) wrote in sherlock_series,
halflink
halflink
sherlock_series

Комментарии Стивена Моффата в сценарии "A Study in Pink". Ч. III


(за картинку спасибо klavdiaivanovna)

Часть I
Часть II


Интерьер такси. Вечер.
Такси с ревом несется по лондонским улицам – словно на реактивной тяге. Свет уличных огней отражается в стеклах (Осспади, Моффат, что ты творишь? «На реактивной тяге» в оригинале – fast and furious: явная отсылка к знаменитой франшизе, известной в русском переводе как «Форсаж» (режим работы реактивного двигателя, использующийся, в числе прочего, при взлете, т.е. при ускорении) возможно, Моффат желал летающее такси. Его тут в Лондоне многие желают. В любом случае, гоночного такси не получилось, пришлось ползти в вечерних лондонских пробках вместе со всеми).

Sherlock&John Q&A в такси

В сценарии
Джон: «Я бы предположил, что ты – частный детектив, но…»
Шерлок: «Но?»
В эпизоде «но» Джона остается невысказанным, заменено паузой.

В сценарии
Джон: «Но полиция не обращается за помощью к…» - осекается. Во взгляде Шерлока - вызов («sharp» - резкий, полный решительности, прямой, категоричный. Но также это (Sherlock looks sharply at him) может всего лишь означать, что Шерлок резко поворачивается к Джону и смотрит на него в упор (т.к. до этого по ремарке сидел, уткнувшись в телефон))
Джон: «Любителям» (в эпизоде Джон не миндальничает паузу не делает, Шерлока не щадит).
Во взгляде Шерлока что-то промелькнуло: ему это (заявление Джона) не понравилось.

Дальше начинается сцена выпендрежа дедукции (в лаборатории и такси), описанная, как точно заметила irkin, как в «пилоте» (надо, конечно, пересмотреть этот кусок в «пилоте», чтобы сказать наверняка, но она огромная – эта сцена – в плане количества текста в ней). Отмечу только, что все смены ракурсов и движения камеры С.М. предваряет восклицанием «вжжжик!» (Whoosh!), а в паре предложений использует его в качестве глагола («We whoosh round the phone and zoom right on the power connection» Мы вокруг телефона, как бабочка, вжик-вжик-вжик-вжик? Прастите, меня все быстрое и яростное такси не отпускает)

(после окончания логических выкладок Шерлока («Полиция не обращается за помощью к любителям»))

Шерлок, расставив все точки над «и», снова утыкается в телефон (Sherlock, having made his point… To make a point – доказать положение. Шерлок Джону устраивает классическое доказательство «от противного».
Я думаю, все помнят схему такого доказательства.
1. Надо доказать , что некое утверждение неверно. Оно берется и объявляется верным.
2.Выбирается некое другое предположение, связанное с первым, и предполагается, что, если первое утверждение верно, то верно и второе.
3.В результате доказательства (второго утверждения) получают некое противоречие, которое подтверждает, что изначальное утверждение неверно.
1.Шерлок берет невысказанное Джоново «ты - любитель» и принимает его за верное.
2.Тогда, если утверждение Джона верно, любитель не смог бы качественно наблюдать и делать правильные выводы (принимает, что это утверждение верно).
3.Далее следует процесс дедукции, который приводит к противоречию (все выводы Шерлока - правильные). Следовательно, изначальное утверждение неверно: Шерлок – не любитель)
.

Джон пялится на Шерлока, лишившись дара речи (на этот раз он gobsmacked подозреваю, у меня синонимы закончатся быстрее, чем у Моффата).

Джон: «Это было… удивительно».
Шерлок бросает на Джона взгляд – в нем удивление и нечто, похожее на радость (a little surprised, a little pleased. Просто мы не говорим «немного доволен» или «немного радостен»). Словно он не привык к подобной реакции – и, на самом деле, весьма и весьма доволен (см. предыдущую фразу: little – как указание на сдержанность внешних проявлений).

Лористон Гарденс. Вечер.
Просто понравилось: «Шерлок и Джон – выбираются из такси». С каким удовольствием он выписывает «Шерлок и Джон».

Лористон Гарденс. Комната с жертвой. Ночь.
Как С.М. описывает реакцию Джона и Шерлока на труп.

Камера на Джона – при виде тела остановился как вкопанный (не-не, я опять не приукрашаю. У С.М. – it brings him up short). Шокирован увиденным.

Камера на Шерлока – он в этот момент в своей стихии (is in his element), рвется вперед, как собака-ищейка, едва ли не трясется (eager, like a bloodhound, almost quivering. Интересено, что bloodhound – это еще и детектив, сыщик).

(после того, как Шерлок убедительно просит Лестрейда перестать думать)

Джон и Лестрейд обмениваются взглядами. Лестрейд просто закатывает глаза – он к таким заявлениям привычен. Но Джон буквально зачарован: что, черт побери, Шерлок делает? (fascinated – заколдован, очарован, загипнотизирован)

Сцена дедукции жертвы в розовом практически идентична сценарию, вплоть до того, как появляются надписи, включая эффект игрового автомата (С.М. называет его fruit machine. Кстати, это британский вариант. У американцев он называется slot machine). Одно из отличий: С.М. сначала хотел, чтобы слова совпадали по цвету с тем, что Шерлок замечал (розовый – для одежды, белый – для зонта, ярко-золотой для украшений и грязно-золотой для обручального кольца)

После сцены дедукции и «вклада» Андерсона в расследование, С.М. снова характеризует Джона как «cat at the tennis match». Я в прошлый раз не полезла гуглить выражение, потому что, в принципе, понятно, что оно означает, что он только успевает головой вертеть (и в данном случае С.М. поясняет, что Джон переводит взгляд между препирающимися Шерлоком и Лестрейдом). Но что-то меня дернуло в этот раз погуглить… Если Моффат вдохновлялся этим (смотрите видео до конца, оно коротенькое)… Looking at John will never be the same again




Как в этой сцене С.М. характеризует мыслительный процесс Шерлока.
«Шестеренки вращаются» (wheels spinning)
«Мозг забродил Переваривает полученную информацию» (in a ferment of thought. Или «активно размышляет»)

(когда он обрывает себя на полуслове «Она бы никогда не вышла из отеля с прической в таком состоянии, словно…»)
И он просто замирает! Словно его посещает одновременно целый ворох мыслей (like a whole bunch of thoughts arriving in his head all at once). Хватается за голову.

Шерлок (выбегает из здания) хлопнув дверью (slams out).

Все начинают заниматься делом, а Джон, все еще на лестничной площадке, выглядит еще более потерянным, чем обычно. Все его игнорируют.
Камера на Джона: потерянный, униженный. Он начинает спускаться по лестнице, хромая.

Лористон Гарденс. Улица. Ночь.
О Джоне и его реакциях на слова Салли Донован.
Салли: «Свалил в неизвестном направлении. Он это постоянно делает»
Джон: «Он собирается вернуться сюда?»
Салли: «Сомневаюсь»
Джон раздражен (winded – еще «взвинчен»), чувствует себя униженным, но скрывает это – он же военный (like a good soldier).
Собирается уйти, но понимает…
Джон: «А где мы?»
Его лицо: так тяжело (больно) спрашивать, быть таким беспомощным (His face: hurts so much to ask, to be this helpless). Моффат, Моффат!

Далее идет сцена из «пилота», с Шерлоком на крыше (причем, сдается мне, они ее и в 1-м эпизоде сняли, т.к. Джон смотрит наверх, на крыши, а потом убрали).

С.М. описывает этот момент так:

Джон оборачивается и начинает идти, хромая, по улице – но внезапно поднимает взгляд, что-то привлекло его внимание.
Джон видит Шерлока на крыше, явно не придающего значения тому, что он на крыше.

POV Джона. Камера на Джона, вглядывающегося в фигуру Шерлока: что, черт возьми, он творит?? (курсив С.М.) Но в то же время он стоит на месте, словно что-то его удерживает, вглядывается, будто загипнотизирован (снова fascinated)

И внезапно начинает звонить телефон.

На пока всё, всем спасибо, что читаете. Работа вернулася ко мне, поэтому так мало, и когда след. часть - не знаю. Следующая сцена - от звонящих телефонов и отворачивающихся камер до высадки Джона на Бейкер-Стрит - огромна (12 страниц), и вся в ремарках.


Tags: Шерлок: 1x1 A Study in Pink
Comments for this post were disabled by the author